
Даже в учебнике по рекламе, оказывается, можно найти кое-что для сайтика :)))
В разделе про адаптацию рекламы к национальным особенносям была вот такая тстатья с наглядными примерами как не надо переводить слоганы :)))
В рекламе кресел с кожаной обивкой Braniff Airlines использовалось выражение "Летайте в коже". По испански это прозвучало как "Летайте голышом".
Слоган "Будьте свободны" компании Coor по-испански обернулась призывом "помучайтесь диареей".
Реклама магната пищевой промышленности Фрэнка Пардью "Чтобюы цыплёнок был нежным, нужен крепкий парень" после перевода на испанский прозвучала так: Чтобы цыплёнок был любящим, нужен сексуально стимулированный парень"
Фирма Puff получила урок в Германии. "Puff" по-немецки- нелитературная форма обозначения борделя.
Модель автомобиля "Сhery Nova" никогда не пользовалась успехом в испаноязычных странах, возможно потому что "No va" означает по-испански "это не пойдёт".
Аналогичный случай произошёл с моделью "Ford Pinto". Pinto по-испански означает "человек с мужским достоинством ниже среднего".
Старая рекламная компания Пепси "Воспряньте! Вы-поколение Пепси" после перевода на китайский заявляла что "Пепси заставит ваших предков восстать из могилы"
"Кузов от Фишера" после перевода на некоторые языки превратилось в "Труп от Фишера", что никак не ассоциируется с автомобильным дизайном.
"Coce" столкнулось с проблемами в Китае. Компания использовала китайские иероглифы, которые озвучивались как "Кока-Кола", но означали также "Укусите воскового головастика"