Юмор / ''Афтар жжот'' или забавные переводы рекламы на иностранные языки :)

''Афтар жжот'' или забавные переводы рекламы на иностранные языки :)

18.09.2009 | 14 лет назад

смешная сексуальная реклама
Даже в учебнике по рекламе, оказывается, можно найти кое-что для сайтика :)))

В разделе про адаптацию рекламы к национальным особенносям была вот такая тстатья с наглядными примерами как не надо переводить слоганы :)))


В рекламе кресел с кожаной обивкой Braniff Airlines использовалось выражение "Летайте в коже". По испански это прозвучало как "Летайте голышом".

Слоган "Будьте свободны" компании Coor по-испански обернулась призывом "помучайтесь диареей".

Реклама магната пищевой промышленности Фрэнка Пардью "Чтобюы цыплёнок был нежным, нужен крепкий парень" после перевода на испанский прозвучала так: Чтобы цыплёнок был любящим, нужен сексуально стимулированный парень"

Фирма Puff получила урок в Германии. "Puff" по-немецки- нелитературная форма обозначения борделя.

Модель автомобиля "Сhery Nova" никогда не пользовалась успехом в испаноязычных странах, возможно потому что "No va" означает по-испански "это не пойдёт".

Аналогичный случай произошёл с моделью "Ford Pinto". Pinto по-испански означает "человек с мужским достоинством ниже среднего".

Старая рекламная компания Пепси "Воспряньте! Вы-поколение Пепси" после перевода на китайский заявляла что "Пепси заставит ваших предков восстать из могилы"

"Кузов от Фишера" после перевода на некоторые языки превратилось в "Труп от Фишера", что никак не ассоциируется с автомобильным дизайном.

"Coce" столкнулось с проблемами в Китае. Компания использовала китайские иероглифы, которые озвучивались как "Кока-Кола", но означали также "Укусите воскового головастика"